Cinque titoli di romanzi famosi riscritti con gli emoji

Gli emoji, va bene, non sono una lingua né un alfabeto. Tradurre un romanzo intero in emoji si è rivelato praticamente impossibile: anzi, qualcuno ci ha pure provato… ma il risultato era davvero incomprensibile. E se invece si provasse a “tradurre” in emojii soltanto il titolo di un romanzo? L’operazione diventa molto più fattibile, infatti su Electric Literature Jo Lou ha provato a riscrivere in emoji i titoli di trenta libri famosi, mettendo a punto una sorta di quiz per i suoi lettori, e come si può vedere il risultato è piuttosto riconoscibile.
Qualche esempio? Ve ne proponiamo cinque. Arancia meccanica (titolo originale A Clockwork Orange) diventa, prevedibilmente:

Sfruttando l’omofonia tra “I” (“io” in inglese) e “eye” (cioè “occhio” in inglese), e giocando sul fatto che nelle comunicazioni in emoji la melanzana sta spesso a indicare i genitali maschili, I Love Dick viene tradotto così:

Non ha bisogno di spiegazioni, poi, questa traslitterazione di Guerra e Pace, il capolavoro di Lev Tolstoj:

Lo stesso discorso vale anche per Il vecchio e il Mare di Ernest Hemingway: basta la faccina di un nonno e l’emoji delle onde marine ispirato a Hokusai!

Richiede forse un po’ più fantasia (ma in fondo neppure tanta) riconoscere Assassinio sull’Orient Express di Agatha Christie:

Gli altri venticinque titoli di romanzi riscritti con gli emoji potete guardarli qui.